The words in my blog title, Ti Domnik Tales are obviously neither strictly French, nor English, nor Dutch nor an African tongue. But their roots do have their origins in some of them! On Dominica, and a number of other Caribbean islands, such a melting-pot language is actually called Creole. What is really fascinating is that each island has its own distinct dialect, although Creole speakers on most West Indian countries can generally understand each other.
While English is the language of business, education and mass communication on the Nature Island, there are many people who do speak Creole, especially in more rural areas.
When West Africans were brought by ship as slaves to the Caribbean in the 17th century, they toiled on plantations largely managed by the French and British (in the case of Dominica). Creole emerged as their form of internal communication, with its linguistic mix of European languages and grammatical elements derived from African tongues.
I have chosen to name this blog Ti Domnik Tales in recognition of the Creole language and heritage on Dominica, of which storytelling was a big part in days gone by.
By now, you have probably figured out what this title means. I did mix Creole with English and took little liberties with the African structural placement of the words.
I hope you will enjoy reading my own LITTLE STORIES ABOUT DOMINICA, that is, TI DOMNIK TALES!
Reference: Fontaine, Marcel Djamala. A Visitor’s Guide to Kweyol(Creole). Dominica: Freestyle Publishers, 1999.